jeudi 12 septembre 2019

Au lever de la lune

Der Mond ist aufgegangen


Au lever de la lune 

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

Ma traduction poétique
Au lever de la lune
 Brillent et dorent
Les  étoilettes 
Dans le ciel
 Lumineuses et claires ;
La forêt se dresse sombre dans le silence,
Et des prés verts monte,
Merveille des merveilles, 
Le brouillard candide.


Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Ma traduction poétique

Ah l'univers est si doux
Et le crépuscule nous enveloppe  
Si intimement et si gracieusement !
Comme une chambre paisible
Où l'on s'endort et l'on s'oublie
Adieu les peines de la journée.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Ma traduction poétique
Voyez-vous Monsieur Lune, là-haut ?
Il n'est visible qu'à moitié
Et pourtant il est rond et beau.
Ainsi beaucoup de choses vont
Et nous nous  nous moquons, pleins de morgue,
Car nos yeux ne les voient pas.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.

Ma traduction poétique
Nous, frères humains, orgueilleux
Sommes âmes vaines et pauvres
Et notre Savoir est peu de chose;
Nous bâtissons des châteaux de sable éphémères
Et errons dans beaucoup de chimères
Et nous nous éloignons du but.

Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

O Dieu, vois et sauve nous,
Ne nous laisse pas fier à l'éphémère,
Ne nous laisse vautrer dans la vanité !
Laisse-nous devenir des êtres simples,
Et, ici-bas, devant toi, sur terre,
Comme des enfants, pieux et joyeux !

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

Si tu veux enfin nous affliger  ,
Nous enlever de ce monde
Fais le
Par une mort douce.
Et si tu nous as pris de ce monde
Laisse-nous aller au ciel,
Toi notre seigneur et notre dieu !

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!

Ainsi reposez-vous, mes frères,
Ici-bas, dans le nom de Dieu ;
Froid est le souffle  du soir.
Corrige-nous, Dieu, punis-nous,
Et laisse-nous dormir et mourir, paisibles
Ainsi que notre voisin malade !









Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire