Danse
Sous la pluie
Adieu la canicule
Danse sous la pluie
Sortie
Mon antenne
Danse sous la pluie
Danse sous la pluie
Ma coquille
Nage
Danse sous la pluie
Danse sous la pluie
Je suis trempé
Mais heureux
Danse sous la pluie
Le soleil
Lui aussi
Là bas
Cagouille sous la pluie
jeudi 26 septembre 2019
vendredi 20 septembre 2019
Bah....
Le soleil est bleu
Ce matin
Dit le Poète
Le chat est vert
Ce midi
Écrit le Poète
Les tournesols sont mauves
Ce soir
Décrit le Poète...
C'est si facile
La Poésie
Se répandent les critiques
Un peu trop facile
La Poésie
Se répandent les critiques
Trop facile
La Poésie
Se répandent les critiques
Je réponds ?
Bah....
mercredi 18 septembre 2019
Dans l'oeil de Béatrice
Dans l’œil
De
Béatrice
Brillent
Mille perles
Mille diamants
Mille rubis
A Florence....
Dans l’œil
De Béatrice
Brillent
Mille cicatrices
Mille griffures
Mille blessures
A Florence....
Dans l'oeil de Béatrice
Brillent
L'enfer, le Purgatoire, l'Enfer
Mille âmes en peine
Milles âmes condamnées
Mille âmes sauvées
A Florence
Par une larme
Par une seule larme
Dans l’œil de Béatrice....
Dans l’œil
De
Béatrice
Brille
Pour DANTE
Pleurant
A neuf ans
Trop amoureux déjà
Dans l’œil de Béatrice
La Divine Comédie.
lundi 16 septembre 2019
Hölderlin
De sa fenêtre
Il contemple
De chez lui
Il contemple
En remontant
En descendant
Le temps
Il contemple
Un poème
Ramené de 1676
Il contemple
La barque
Le nautonier
Le cours d'eau
Tranquille
Il contemple
Mort
Sa Tour De Tübingen
Qui le reflète
Dans le Neckar
Hölderlin
jeudi 12 septembre 2019
Au lever de la lune
Der Mond ist aufgegangen
Au lever de la lune
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Ma traduction poétique
Au lever de la lune
Brillent et dorent
Les étoilettes
Dans le ciel
Lumineuses et claires ;
La forêt se dresse sombre dans le silence,
Et des prés verts monte,
Merveille des merveilles,
Le brouillard candide.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
Ma traduction poétique
Ah l'univers est si doux
Et le crépuscule nous enveloppe
Si intimement et si gracieusement !
Comme une chambre paisible
Où l'on s'endort et l'on s'oublie
Adieu les peines de la journée.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Ma traduction poétique
Voyez-vous Monsieur Lune, là-haut ?
Il n'est visible qu'à moitié
Et pourtant il est rond et beau.
Ainsi beaucoup de choses vont
Et nous nous nous moquons, pleins de morgue,
Car nos yeux ne les voient pas.
Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
Ma traduction poétique
Nous, frères humains, orgueilleux
Sommes âmes vaines et pauvres
Et notre Savoir est peu de chose;
Nous bâtissons des châteaux de sable éphémères
Et errons dans beaucoup de chimères
Et nous nous éloignons du but.
Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
O Dieu, vois et sauve nous,
Ne nous laisse pas fier à l'éphémère,
Ne nous laisse vautrer dans la vanité !
Laisse-nous devenir des êtres simples,
Et, ici-bas, devant toi, sur terre,
Comme des enfants, pieux et joyeux !
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
Si tu veux enfin nous affliger ,
Nous enlever de ce monde
Fais le
Par une mort douce.
Et si tu nous as pris de ce monde
Laisse-nous aller au ciel,
Toi notre seigneur et notre dieu !
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
Ainsi reposez-vous, mes frères,
Ici-bas, dans le nom de Dieu ;
Froid est le souffle du soir.
Corrige-nous, Dieu, punis-nous,
Et laisse-nous dormir et mourir, paisibles
Ainsi que notre voisin malade !
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Ma traduction poétique
Au lever de la lune
Brillent et dorent
Brillent et dorent
Les étoilettes
Dans le ciel
Dans le ciel
Lumineuses et claires ;
La forêt se dresse sombre dans le silence,
Et des prés verts monte,
Merveille des merveilles,
Et des prés verts monte,
Merveille des merveilles,
Le brouillard candide.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
Ma traduction poétique
Ah l'univers est si doux
Et le crépuscule nous enveloppe
Si intimement et si gracieusement !
Comme une chambre paisible
Où l'on s'endort et l'on s'oublie
Adieu les peines de la journée.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Et le crépuscule nous enveloppe
Si intimement et si gracieusement !
Comme une chambre paisible
Où l'on s'endort et l'on s'oublie
Adieu les peines de la journée.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Ma traduction poétique
Voyez-vous Monsieur Lune, là-haut ?
Il n'est visible qu'à moitié
Et pourtant il est rond et beau.
Ainsi beaucoup de choses vont
Et nous nous nous moquons, pleins de morgue,
Car nos yeux ne les voient pas.
Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
Il n'est visible qu'à moitié
Et pourtant il est rond et beau.
Ainsi beaucoup de choses vont
Et nous nous nous moquons, pleins de morgue,
Car nos yeux ne les voient pas.
Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
Ma traduction poétique
Nous, frères humains, orgueilleux
Sommes âmes vaines et pauvres
Et notre Savoir est peu de chose;
Nous bâtissons des châteaux de sable éphémères
Et errons dans beaucoup de chimères
Et nous nous éloignons du but.
Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
Sommes âmes vaines et pauvres
Et notre Savoir est peu de chose;
Nous bâtissons des châteaux de sable éphémères
Et errons dans beaucoup de chimères
Et nous nous éloignons du but.
Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
O Dieu, vois et sauve nous,
Ne nous laisse pas fier à l'éphémère,
Ne nous laisse vautrer dans la vanité !
Laisse-nous devenir des êtres simples,
Et, ici-bas, devant toi, sur terre,
Comme des enfants, pieux et joyeux !
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
Ne nous laisse pas fier à l'éphémère,
Ne nous laisse vautrer dans la vanité !
Laisse-nous devenir des êtres simples,
Et, ici-bas, devant toi, sur terre,
Comme des enfants, pieux et joyeux !
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
Si tu veux enfin nous affliger ,
Nous enlever de ce monde
Nous enlever de ce monde
Fais le
Par une mort douce.
Et si tu nous as pris de ce monde
Laisse-nous aller au ciel,
Toi notre seigneur et notre dieu !
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
Par une mort douce.
Et si tu nous as pris de ce monde
Laisse-nous aller au ciel,
Toi notre seigneur et notre dieu !
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
Ainsi reposez-vous, mes frères,
Ici-bas, dans le nom de Dieu ;
Froid est le souffle du soir.
Corrige-nous, Dieu, punis-nous,
Et laisse-nous dormir et mourir, paisibles
Ainsi que notre voisin malade !
mardi 10 septembre 2019
Bonne nuit
La Vie m'a dit
Elle m'a bien dit
Bonne nuit
Didi
Et je ne sais pas bien
En ressassant bien la phrase de bienvenue
Bien
Sur le chemin de l'aller
Bien jeune
Si c'est pas bien la plus belle invitation
A l'Amour
Ce bien
Bonne nuit
Didi
Car la neige n'enterre rien
Et le sommeil encore bien moins.
La Mort m'a dit
Elle m'a bien dit
Bonne nuit
Didi
Et je ne sais pas bien
En ressassant bien la phrase d'adieu
Bien
Sur le chemin du retour
Bien vieux
Si c'est pas bien la plus belle invitation
A la Mort
Ce bien
Bonne nuit
Didi
Car la neige n'enterre rien
Et le sommeil encore bien moins.
jeudi 5 septembre 2019
L'espoir
Un jour
Morts
Nous marcherons
Dans la nuit noire
Sans lumière
Tâtonnant
Sans étoiles
Tâtonnant
Sans repères
Tâtonnant
Le ciel en bas
La terre en haut
Nous errerons
Seuls
Tâtonnant
Dans l'obscurité
Des années, des millénaires
Jusqu'à la porte là
L'espoir.
LA FONTAINE
Hier
Mère-grand
J'ai
Rêvé
Que je me trouvais
Près d'une source
Dorée
Mille animaux
Me fixaient
Panthères, rois lions, insectes, renards et gentes
Assoiffés
Et un à un
Je les abreuvais
Avec une louche argentée
D'une eau violette
Qu'en dire?
-Présomptueux enfant
La Fontaine!
mardi 3 septembre 2019
APOLLON
Dans le rayon du soleil
A
Dans les larmes de la belle
P
Dans le tournis des abeilles
O
Dans le bourdonnement des ruelles
L
Dans le vertige du ciel
L
Dans le bel
Été
O
Je trouve
N
Apollon
Ton sourire.
Poètes disparus
Le temps peut effacer
Le silence peut effacer
La vie peut effacer
Le pardon peut effacer
La loi peut effacer
La mort peut effacer
Apollon ne veut pas m' effacer
Le sang
A petit ruisseau
Qui coule
Cercle
Dans la neige
Fleuve
Des larmes
Des Poètes disparus
lundi 2 septembre 2019
Rentrée poétique
Adieu cartable
Adieu ardoise, crayons et équerre
Adieu
Sur mon bureau
Brille
Mon nouveau sac US
Délavées
Dessus
Les mentions
Trust, Police, Queen, ACDC
À l'eau de javel
Sur mes épaules
Brille
Sur
Mon nouveau sac US
Or et argent
Ton nom
Dessus
Apollon
C'est la Rentrée poétique
Inscription à :
Articles (Atom)